Экспансия иностранных слов в русский язык

Хотим ли мы этого или не хотим, но в современный литературный русский язык приходят все новые и новые слова иностранного происхождения, без которых, наверное, уже не обойтись в сфере технологий, бизнеса, спорта.

Развивается человеческая цивилизация, вместе с ней параллельно развивается и язык.  Последние десятилетия особенно динамично формируются международные, экономические контакты, взаимодействия в сфере науки и современных технологий. Никто не станет отрицать, что в политико-экономических связях важную роль играет английский язык, который сегодня завоевал статус языка международного общения.

Проникновение в русский язык английских слов происходит с невиданной скоростью. Это настораживает писателей, журналистов и особенно лингвистов, которые считают, что если и дальше экспансия будет происходить такими темпами, то родной язык потеряет свою самобытность и индивидуальность.

 

Использование англицизмов в литературе и разговорном русском языке

Многие ученые считают, что заимствования являются объективным отражением стремления к научному прогрессу, на их основе создается язык международной терминологии. Ярким примером могут служить пришедшие из английского языка термины, связанные с IT-технологиями. Интернет, сайт, файл, ноутбук, байт основательно прижились в нашем, да и в языках других нардов мира, и без них мы уже не обойдемся.

Но всегда ли оправданным становится использование иностранных слов в русском языке?

Зачем нам «делать шопинг» вместо того, чтобы идти за покупками, создавать «имидж» вместо образа?  И чем «консенсус», скажите, пожалуйста, надежней согласия или прайслист лучше списка или перечня цен? Или, может быть, дайвинг доставляет больше удовольствия, нежели подводное плавание? Знание английского языка сегодня очень престижно, может, поэтому люди частенько используют англицизмы в разговорном русском языке, чтобы выглядеть модно?

А еще иноязычные слова, попадая в русский, обрастают аффиксами, то есть свойственными родному языку суффиксами, приставками, окончаниями. Таким образом, заимствования адаптируются, проходя при этом фонетическое и семантическое изменение. В результате мы получаем словечки: смайлики, лайкать, постить.

Иностранные слова оставляют иноязычное происхождение. Украшают ли они русский язык? Особенно если это касается современного литературного русского языка. Вопрос спорный.

По мнению специалистов, появление многочисленных англицизмов в нашей речи с одной стороны – дело закономерное, но с другой – не всегда оправданное стремление копирования западных образцов. Поэтому уже звучат призывы предпринимать меры по защите русского языка, чтобы он не утратил свою аутентичность. Тем более, что на сегодняшний день в нашем родном языке насчитывается заимствованных из иностранных языков десятки тысяч слов.  

Например, передо мной  сейчас лежит  достаточно толстый «Словарь иностранных слов», изданный в 1964 году под редакцией И.В. Лехина и С.М Локшиной, и главного редактора Ф.Н.Петрова. Он содержит около 25 тысяч слов. Прошло более полувека. Как вы думаете, на сколько «распух» он за это время? 

А вот как обстоят дела в других странах.

 

Исландия и языковый пуризм

Есть ли способы защиты родного языка от интервенции иностранных слов? Безусловно, есть, и ярким примером в этом вопросе служит Исландия. Сегодня на исландском языке говорит всего около 300 тысяч человек. Задумайтесь! Всего 300 тысяч человек. Приблизительно столько людей проживает в нашем Мурманске или немногим более в Смоленске. И при этом исландскому языку совершенно не грозит не только вымирание, но и засорение. Исландский четко противостоит прониканию англицизмов и заимствований, исповедуя языковый пуризм, то есть осознанно преувеличенное стремление сохранить чистоту литературного языка, исключая из него посторонние элементы.

Как это удается? Дело в том, что языкознание страны зиждется на установке преимущественного использования возможностей родного языка для именования, входящих в жизнь реалий. В целом же в исландском обществе считают, что язык – это важнейший фактор идентичности. Поэтому доля заимствований иностранных слов в нем ничтожна мала.

Трепетное отношение к родному языку у населения возникло еще в период Средневековья, а идея сохранения чистоты языка сформировалась приблизительно в конце XVIII века. А уже в прошлом столетии стала проводиться активная языковая политика. Так в 60-е годы была создана исландская языковая комиссия, финансируемая государством.

Как же выходят из положения исландцы и как появляются названия новых понятий и терминов? Благодаря формированию новых слов на имеющемся языковом материале, ведь любой язык гибок и мобилен. Таким способом были образованы не только отдельные слова, но и целая профессиональная лексика в различных областях современных знаний.

В нынешних словарях и различных справочниках, конечно, появляются заимствования, но рядом с ним вы найдете специальную пометку «неофициальный термин».

 

Несколько слов о славянофилах

В России в XIX веке тоже была попытка борьбы за чистоту русского языка. Одним из направлений работы общества славянофилов или русолюбов, как называли себя члены этого объединения, был отказ от иностранных слов как уже появившихся в русском языке, так и от дальнейшего неоправданного заимствования в пользу своих исконно русских слов. Правда, такая попытка не нашла должной поддержки в обществе.

Тема чистоты родного языка, как никогда актуальна сегодня. Существуют, как уже говорилось, в научных и литературных кругах разные мнения.

А что думает по этому поводу наш читатель?

Нина Терлецкая

Рубрика: Культура, Страны | Метки: ,
elektronik sigara elektronik sigara e sigara satış sitesi e sigara